Italiano Cantando

Tra Musica e Poesia

Il corso « Italiano Cantando » mira a far conoscere i cantanti e cantautori che sono i pilastri portanti della musica leggera italiana. Si tratta di famosi brani musicali che gli italiani di tutte le generazioni definiscono « intramontabili ». Certo, protagonista assoluta è la musica e la voce dell’artista, ma anche le parole. Una canzone può avere la capacità di colpire dritto al cuore, le sue parole sono per sempre scalfite nel cuore e nella memoria. Per questa ragione, si vuole dedicare uno spazio che riecheggi l’importanza emotiva di queste parole…come una poesia.

Le cours « Italiano Cantando » vise à présenter les chanteurs et les auteurs-compositeurs qui sont les piliers de la musique pop italienne. Il s’agit de célèbres morceaux de musique que les Italiens de toutes générations définissent comme « intemporels ». Bien sûr, le protagoniste absolu est la musique et la voix de l’artiste, mais aussi les mots. Une chanson a la capacité de frapper droit au cœur, ses paroles sont à jamais gravées dans le cœur et la mémoire. C’est pourquoi nous voulons consacrer un espace qui fasse écho à l’importance émotionnelle de ces mots…comme un poème.

Corso 1. « Quando sei qui con me, questa stanza non ha più pareti,….. ma alberi, ……. alberi infiniti ». (traduit par Jean Guinis,  » Quand tu est ici avec moi, cette piece n’a plus des murs, … mais des arbres, …. des arbres à l’infini)

Corso2. « il sole quando sorge, sorge piano e poi la luce si diffonde tutto intorno a noi …le ombre ed i fantasmi sono alberi e cespugli ancora in fiore … sono gli occhi di una donna ancora pieni di amore » (traduit par Jean Guinis, « Lorsque le soleil se lève, il se lève lentement puis la lumière se répand tout autour de nous…Les ombres et les fantômes sont des arbres et des buissons encore en fleurs…Ce sont les yeux d’une femme encore pleine d’amour.

Corso 3. « Folle, folle, folle idea sentirti mio, se io chiudo gli occhi vedo te »

Corso 4. « Il vento la vide così bella, dal fiume la portò sopra una stella. Sola senza il ricordo di un dolore, vivevi senza il sogno di un amore » (traduit par Catherine Le Gourrierec,  » Le vent troublé pas sa beauté astrale, du fleuve l’emporta sur une étoile. Seule sans souvenir douloureux, tu vivais sans rêve d’amour« )

Corso 5. « …contro la nostra volontà, adesso e subito, amami. Amami, amami imperdonabilmente sì, con la tua vita nella mia ricominciando da qui. »

Corso 6. « …ma due occhi che ti guardano così vicini e veri, ti fan scordare le parole, confondono pensieri » (Traduit par Annie Refuggi, « … mais ces yeux qui te regardent si proches et vrais, que tout mot est oublié et toute pensée chavirée….« )

Corso 7 canzone 1 « Negli occhi hanno gli aeroplani per volare ad alta quota, dove si respira l’aria e la vita non è vuota » canzone 2 « Un altro sole, quando viene sera, sta colorando l’anima mia. Potrebbe essere di chi spera, ma nel mio cuore è solo mia » (traduit par Annie Refuggi, Le soir approchant, un soleil différent colore mon âme. A celui qui espère il pourrait être, mais, dans mon coeur, à moi seul, il demeure.)

Corso 8 canzone 1 « A volte basta una parola per stare bene a metà, fra l’emozione e la paura di amarsi in questa eternità » (traduit par Alain Roea, « Quelques fois, il suffit d’un mot pour connaitre la sérénité, celle qui navigue entre l’émotion et la peur de s’aimer à l’infini. ») canzone 2 « Il ricordo di un amore lascia in bocca il sale ed arriva dritto al cuore senza nemmeno avvisare. È in una lettera d’amore, è nel canto del mare il ricordo di un amore ci parla e non ci passa » (traduit par Séverin Batfroi, Le souvenir d’un amour me laisse un goût de sel et il bouleverse mon coeur lorsque je pense à elle. Dans une lettre d’amour comme dans le chant de la mer, il murmure à mon oreille des mots éternels)

Corso 9canzone 1 « Quante luci dentro ho già spento. Quante volte gli occhi hanno pianto. Quante mie incertezze ho già perso … Come si cambia per non morire. Come si cambia per amore. Come si cambia per non soffrire. Come si cambia per ricominciare » canzone 2 « Siamo così, dolcemente complicate. Sempre più emozionate, delicate, ma potrai trovarci ancora qui. Nelle sere tempestose, portaci delle rose, nuove cose e ti diremo ancora un altro sì. È difficile spiegare certe giornate amare, lascia stare tanto ci potrai trovare qui con le nostre notti bianche ma non saremo stanche neanche quando ti diremo ancora un altro sì » (traduit par Catherine Le Gourrierec, Nous sommes ainsi, délicieusement énigmatiques. Chaque jour plus passionnées, sensibles mais toujours présentes. Les soirs d’orage, offrez-nous des roses, surprenez-nous. Alors nous vous dirons oui une fois encore. Certains jours ont un goût amer qu’il en soit ainsi malgré les nuits sans sommeil, nous sommes toujors présentes. Et oublions la fatigue au moment de vous dire oui une fois encore.)

Corso 10Canzone 1 « Come saprei capire l’uomo che sei, come saprei scoprire poi le fantasie che vuoi. Io ci arriverei nel profondo, dentro te, nei silenzi tuoi…emozionando sempre più » (traduit par Séverin Batfroi, « Dimanche je t’emmènerai sur le lac. Tu verras, il sera plus doux de se dire je t’aime. On fera une promenade en barque, on pourra même pêcher et faire semblant d’être à la mer… Canzone 2 « Che donna sarò se non sei con me e se ti amerò ancora e di più. Io non ti perderò, oltre il tempo e le distanze andrò, più vicino a te, volando al cuore gli parlerò di me e resterò per non lasciarti più »

Corso 11 – Canzone 1 « Domenica ti porterò sul lago. Vedrai sarà più dolce dirsi ti amo. Faremo un giro in barca, possiamo anche pescare e fingere di essere sul mare. »(traduit par Séverin Batfroi, « Dimanche je t’emmènerai sur le lac. Tu verras, il sera plus doux de se dire je t’aime. On fera une promenade en barque, on pourra même pêcher et faire semblant d’être à la mer…« ) Canzone 2 « Tu che sei nata dove c’è sempre il sole, sopra uno scoglio che ci si può tuffare. E quel sole ce l’hai dentro al cuore, sole di primavera, su quello scoglio in maggio è nato un fiore »(traduit par Séverin Batfroi, « Toi qui est née où toujours brille le soleil, sur un rocher d’où on peut plonger, ce soleil tu l’as conservé dans ton coeur. c’est un soleil de printemps et sur ce rocher, en mai, est née une fleur …« )

Corso 12 – Canzone 1 « E ripensavo ai primi tempi quando ero innocente, a quando avevo nei capelli la luce rossa dei coralli, quando ambiziosa come nessuna mi specchiavo nella luna, e lo obbligavo a dirmi sempre « sei bellissima – sei bellissima » accecato d’amore, mi stava a guardare… » – Canzone 2 « Ho fatto invidia e ho fatto pena, ho fatto tutto, tutto da sola. Lo senti il graffio lungo la schiena, era per dirti che ci sono ancora. Sono padre delle mie carezze. E la madre delle mie esperienze. Sono una figlia di, figlia di Loredana. Chi mi odia, mi ama. »

Loading

Continuer la lectureItaliano Cantando